英語例文集

英語で取引をすると考えただけで、気が滅入ってしまいますよね。。。
しかし!海外通販するために、英語が話せる必要はありません。
英語が話せなくても、できなくても伝わればいいのです(笑)

ここでは、海外通販の際、問い合わせに使える例文とトラブルにあった時に使える例文を
紹介したいと思います。

問い合わせに使える例文

問い合わせのメール等を送る際、以下のように「Dear Sirs,」と「Best reagards, 名前」を
例文の前後に記入すると丁寧な文になります。

 

Dear Sirs, (拝啓)
例文を記入
Best regards, (敬具)
名前

 

■Could you tell me about specifications of "商品A"?
"商品A"の仕様について教えて頂けますか?

 

■I'm interested in "商品A". What sizes do you have?
"商品A"に興味があるのですが、どのようなサイズがありますか?

 

■I'm interested in "商品A". Do you have any other sizes?

 

"商品A"に興味があるのですが、他のサイズはありますか?
■I'm interested in "商品A". Do you have any other colors?

 

"商品A"に興味があるのですが、他の色はありますか?
■Could you give me a shoe tree if I buy a pair of shoes?

 

一足買ったらシューツリーを付けていただけますか?
■Please send me your quotation for "商品A".

 

商品Aの見積もりを送ってください。
■I live in Japan and would like to place an order. Please send me a quote for what it will cost to send the following items to Japan.
   Product Name: 商品名
   Product Number: 商品番号
   Quantity: 数量

 

日本から注文したいのですが、以下の商品の送料の見積もりを教えてください。
■I am interested in some of the products on your Web site. Do you ship your products to Japan, and if so, how do you ship the products? Please send me a quote for what it will cost to send the following item.
   Product Name: 商品名
   Product Number: 商品番号
   Quantity: 数量

 

トラブルにあったときに使える例文

■The wrong amount was charged to my credit card.
クレジットカードから引き落とされた金額が間違っています。


■I haven't received my purchase of "商品A" yet. Could you check on this and let me know the situation?
注文した商品Aがまだ届きません。状況を調べてください。


■I received the goods that are different from what I ordered.
注文していたものと違う商品が届きました。


■Please let me know what to do with the wrong items.
間違って届いた商品はどのようにすべきかご連絡ください。


■I received the item "商品A" but the color was different as described.
商品Aが届きましたが、説明されていた色と異なります。


■I would like to send the item back to you.
返品させてください。


■Would you give me a refund?
返金してくれますか?


■This is not my size. Would you exchange it?
サイズが合いませんでした。交換してもらえますか?



便利な翻訳サイト&辞書サイト

アルク ←単語だけでなく、使える例文もたくさん載っていてとても便利!
cross translation ←GoogleやYahoo!など複数の翻訳サイトを同時に使えるので、より正確な翻訳が可能


2016/07/08